NTISthis.com

Evidence Guide: PSPTIS121 - Translate special purpose texts from English to LOTE

Student: __________________________________________________

Signature: _________________________________________________

Tips for gathering evidence to demonstrate your skills

The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!

From the Wiki University

 

PSPTIS121 - Translate special purpose texts from English to LOTE

What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?

Analyse English special purpose source texts.

  1. Receive and manage source texts according to client requirements and conditions, and confirm they are complete and legible.
  2. Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material.
  3. Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions, and confirm they are complete and legible.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Translate English source texts to draft texts in LOTE.

  1. Research and apply established translation precedents and information from resources, to ensure consistent outcomes.
  2. Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.
  3. Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
  4. Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.
  5. Record translation decisions and justification in glossary.
Research and apply established translation precedents and information from resources, to ensure consistent outcomes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translations.

  1. Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
  2. Refine and improve target texts.
  3. Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
  4. Ensure text type and document objectives are achieved and requirements are met in target text.
  5. Submit draft translation and glossary to independent reviser or subject advisor for review.
  6. Assess and incorporate advice from independent reviser or subject advisor.
  7. Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons, as necessary.
  8. Undertake further self-revision until target text accurately reflects content and intent of the source text.
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Refine and improve target texts.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Ensure text type and document objectives are achieved and requirements are met in target text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit draft translation and glossary to independent reviser or subject advisor for review.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assess and incorporate advice from independent reviser or subject advisor.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons, as necessary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Undertake further self-revision until target text accurately reflects content and intent of the source text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise and evaluate translations.

  1. Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements.
  2. Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
  3. Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assessed

Teacher: ___________________________________ Date: _________

Signature: ________________________________________________

Comments:

 

 

 

 

 

 

 

 

Instructions to Assessors

Required Skills and Knowledge